Перейти до основного вмісту

Перекладацькі і трішки редакторські рекомендації

Корисні ресурси для тих, хто вчиться перекладати. 

Або ж і практикує ;)

▪️"Прим. пер." — ТГ-канал редактора і перекладача видавництва "Лабораторія" Миколи Климчука, спеціалізується на нонфіку. Багато класних порад, гортайте одразу вгору і починайте звідти читати.

👉https://t.me/tut_i_dali_prym_per

Раніше ще проводив маленькі практики для всіх охочих за гроші, але більше навряд чи буде.


▪️Translate It Again: освітній проєкт перекладачки і редакторки тієї ж "Лабораторії" Марти Госовської. В інстаграмі можете знайти карусельки з типовими помилками:

👉https://www.instagram.com/translateitagain/

Також раз на колись проводить перекладацькі практичні майстер-класи за гроші.


▪️Відео про те, чим займається випусковий редактор, з Анастасією Бідонько з видавництва "Ще одну сторінку": 

👉https://www.youtube.com/watch?v=eOWfgcyVsZE


▪️Ознаки неякісного перекладу та як їх виправити від літературної редакторки Юлії Мороз 

👉Частина 1

👉Частина 2

👉Частина 3

Її ж блог в інсті: 

👉https://www.instagram.com/yuliia.moroz.editor


▪️Чого не знайдеш у словниках: поширені пастки перекладу

👉 https://chytomo.com/choho-ne-znajdesh-u-slovnykakh-poshyreni-pastky-perekladu/

Дуже-дуже класна стаття від Елли Євтушенко!


▪️Versus перекладацький: цикл освітніх відео про історію українського перекладу від перекладача Максима Стріхи.

👉 https://www.youtube.com/watch?v=U8laruz-DXQ&list=PLlmNukw4oy8L21iTSVBZiJfeL8azhSB7i2


▪️Редакторська колонка Олександра Стукала:

👉 https://www.liga.net/ua/author/aleksandr-stukalo


▪️пушина перекладає: канал перекладачки Вікторії Пушини

👉https://t.me/perekladeno


▪️Х-й переклад

👉https://t.me/xypereklad


▪️one more chapter: канал перекладачки Алі Гейзелвуд 

Олександри Музичук

👉https://t.me/one_more_chapterr


▪️Тут живе перекладокиця

👉https://t.me/perekladOkytsia


▪️Переклад і локалізація: гігант гігантів перекладацьких тг-каналів

👉https://t.me/pereklad_lokalizatsiya


▪️Кляті переклади: "куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад".

👉https://t.me/kliati_pereklady


▪️Блог видавництва "Сафран": якщо вас цікавить сходознавча література, поклацайте їхній блог або ютюб-канал. Вони розповідають про свої книжки, звісно, але фактично в кожному випуску є блок про перекладацькі підходи.

👉https://safranbook.com/blog/

👉https://www.youtube.com/@%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%9E%D0%A0%D0%95%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%9A%D0%98%D0%A2%D0%90%D0%87


▪️Японсько-українські системи та практичний переклад: для тих, хто перекладає з англійської (або іншої мови з латинським алфавітом) і губиться, що робити з японізмами.

👉 https://typicalamd.blogspot.com/2022/08/blog-post_96.html


▪️(Фанатське) Словничок офіційних українських відповідників для тих, хто перекладає фанфіки за "Гаррі Поттером".

👉 https://t.me/c/1670788763/253


▪️Літосвіта: платні курси. Є про художній переклад, а є і про редагування, де в курс лекцій входить редагування саме перекладів.

👉https://litosvita.com/

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Як перекладати навколоазійське фентезі, або чому Rin стала Жинь

"Макова війна", "Залізна вдова", "Червона зима", "Дівчина, яка впала під море" — лише невеличка частинка того, що вже вийшло на українському ринку з навколоазійського фентезі. І потік не спиняється, бо тема дуже популярна. Однак не завжди перекладач з англійської знає, як перекладати азійські імена та загальні назви. Отож, ознайомимося з вами з транскрипційними системами для китайської, японської та корейської мов, а також дізнаємося про інші особливості перекладу або переперекладу. Для перегляду відео ставте звук на максимум і можете поставити швидкість 1.25х.