Перейти до основного вмісту

Як перекладати навколоазійське фентезі, або чому Rin стала Жинь

"Макова війна", "Залізна вдова", "Червона зима", "Дівчина, яка впала під море" — лише невеличка частинка того, що вже вийшло на українському ринку з навколоазійського фентезі. І потік не спиняється, бо тема дуже популярна. Однак не завжди перекладач з англійської знає, як перекладати азійські імена та загальні назви.
Отож, ознайомимося з вами з транскрипційними системами для китайської, японської та корейської мов, а також дізнаємося про інші особливості перекладу або переперекладу.

Для перегляду відео ставте звук на максимум і можете поставити швидкість 1.25х.



Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Редакторка Юлія Мороз. 5 ознак неякісного перекладу (Частина 3)

 Підготувала третю частину огляду перекладацьких помилок і способи їх виправити чи уникнути. 1. Порушення причиново-наслідкових зв’язків. 2. Зловживання присвійними займенниками. 3. Дослівний переклад «могти». 4. Переклад and як «і», коли має бути «але». 5. Нерозуміння й перекручування написаного.